Sommige virale trends zijn gewoon pure internetmagie. En deze hoort daar zeker bij. Want ineens gaat de zin “Een zeehond heeft me geduwd” wereldwijd rond op TikTok en X — niet vanwege de inhoud, maar vanwege de uitspraak in het Frans. Wie het even in Google Translate tikt en de Franse stem hardop laat voorlezen, weet precies waarom.
De vertaling is namelijk “un phoque m’a poussé.” En voor wie het Frans niet helemaal machtig is: dat klinkt verdacht veel als… nou ja, iets wat je beter niet in gezelschap zegt. Vooral als je het op z’n Engels uitspreekt, verandert het in een zin die rechtstreeks uit de krochten van 4chan lijkt te komen.
Even oefenen De grap is simpel: zeg het hardop, en probeer je gezicht serieus te houden. Spoiler: dat lukt niet. De uitspraak lijkt op “uh, f*** my pussy” — en dat zorgt dus voor een oneindige stroom filmpjes van mensen die het voorlezen, zich doodlachen of er een remix van maken. Taalhumor op z’n internetst, volledig zinloos maar o zo vermakelijk.
De trend begon op TikTok en X, waar gebruikers het audiofragment uit Google Translate gebruikten of de zin zelf uitspraken. Dat leverde al snel miljoenen views en varianten op. Taalkundig heet dit trouwens een ‘false phonetic friend’ — woorden of zinnen die in verschillende talen hetzelfde klinken, maar iets totaal anders betekenen.
Remixen, liedjes en meer chaos In het Frans is er dus helemaal niks aan de hand met “un phoque m’a poussé.” Maar online is het een hit geworden omdat het perfect past in het rijtje “onzinnige maar geniale TikTok-humor.” Inmiddels bestaan er zelfs remixen, liedjes en soundbites met de zin erin verwerkt.
Kortom: het internet heeft weer eens een totaal nutteloze, maar heerlijke inside joke gecreëerd. En mocht iemand je binnenkort vragen wat “Een zeehond heeft me geduwd” in het Frans is, dan weet je wat je moet doen. Gewoon even hardop zeggen — en de rest doet zichzelf.
Plaats reactie
0 reacties